<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 寄揚州韓綽判官>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: To Judge Han Ch'o at Yang-chou>
<BookPage: 126>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
青山隱隱水迢迢，
秋盡江南草木凋。
二十四橋明月夜，
玉人何處教吹簫。
<End Poem>
<Translation>
Over misted blue hills and distant water
In Chiang-nan at autumn's end the grass has not yet wilted.
By night on the Four-and-Twenty Bridges, under the full moon,
Where are you teaching a jade girl to blow tunes on your flute?
<End Translation>